「あなたが言っていたのは皮肉でしょ」海外ドラマメンタリストのセリフで学ぶ英語表現s01e08「赤信号」Thin Red Line

f:id:masanohi:20180524160313p:plain

*1

 

今回はメンタリスト、シーズン1エピソード8です。今回は被害者の一人が麻薬取引に関する証人だったということで、デーヴィス市警の警部二人が捜査に加わることになります。

 

権力嫌いのジェーンの言動が今回もとてもおもしろいんです。

警部二人の石頭ぶりにいやみを言ったジェーンをリズボンが後からいさめます。

When are you gonna learn to cool it without being told?

いつあなたは言われなくても頭を冷やせるようになるの?

 

そのあとのジェーンとリズボンの会話です。

Oh, come on, they pissed you off too, the sexist pigs.

おいまてよ。あいつらには頭にきただろ?セクシストの豚め

They were.

実際そうよ
I just said they were.

たった今そうだっていったんだけど
You were saying it ironically.

あなたが言ったのは皮肉でしょ

 

ここは、意外と難しいですよね。少なくとも私はビデオも何度見て考えました。リズボンがironicallyと言ったのは、リズボンに対する皮肉としてという意味ですね。

 

つまり、一般的に女性の前で嫌な男をセクシストと呼べば女性から同意を簡単に得られる、そういう言葉なのですね。だから、本当には思っていない言葉をジェーンは使って、リズボンをからかったと。

 

ちなみに、ironicの使い方についてはネイティブでもいろいろあるようで、アラニス・モリセットの言葉の使い方がおかしいと議論になったこともあるようです(笑)。

 

それはさておき、リズボンは捜査において女性をバカにしているという意味で、セクシストを意味していたのですが、どうもジェーンのは、リズボンが意味しているのとは違ったようです。だからこそリズボンは、ジェーンが本気で言っているとは思わなかったのでしょう。

 

では、なぜジェーンは彼らをセクシストと呼んだのでしょうか。ジェーンの性格を考えると、刑事二人が最初から容疑者の目的は男性であって、女性はただ巻き添えで殺されたと決めつけていたからでしょう。

 

つまり、刑事たちは女性を殺人事件のターゲットにさえならないと無意識に軽く見ていることにジェーンは憤慨していたのだと思います。

 

ジェーンとリズボンの二人で、同じ状況で同じ言葉を使っていても意味するところは全く異なるというのがこの場面のおもしろさですね。

 

*1:from the mentalist S01E08