殺人事件の捜査なのにユーモラスで、しかも毎回見た後はすっきりして、でも時にちょっと考えさせられるドラマメンタリスト(the MENTALIST)とっても面白いですよね。
そのメンタリストから、毎回、気のきいた英語表現を一つ取り上げて紹介したいと思います。
(ネタバレあり)
まずは、シーズン1エピソード1の冒頭から。殺人事件の現場の家で勝手にキッチンに行ってお茶を入れるジェーン。そこにやってきた怪訝そうな被害者の母親にお茶を勧め話します。
Did you ask him if he killed her?
ご主人に娘さんを殺したか聞きました?
What would he say?
なんて答えるって思うの?
Most wives can tell when their husbands are lying.
たいていの妻は夫が嘘をつくと分かるでしょ?
Yes.
そうね・・・。
二つ目に出てくる"What would he say?"もとても英語らしいこなれた表現で、直訳すると「一体なんていうの?(本当のこと言うはずないじゃない)」という反語的な表現です。
ただ、今回取り上げたいのは次の"Most wives can tell when their husbands are lying."
注目したいのが、この"tell"の用法です。いわゆる"tell the truth"などの「言う」ととると意味が分かりません。この場合の意味は"can tell"で「分かる」の意味です。"As far as I can tell"で、「私に分かる限りでは」のように使います。
殺人事件の解決に女の直感を利用する捜査コンサルタント。いきなりエピソード1の冒頭からぶっ飛んでます。
実は被害者の母親は、夫と娘が不適切にあったのではないかと疑っていたのでした。それでも、真実を知ろうとしない女性に代わってジェーンは夫に問いかけるのですが・・・、続きは次回!笑
*1:the MENTALIST season1 epsode1より引用